2 030 просмотров

История русской Библии – краткий обзор

Уникальность происхождения Библии

Мы назовем семь неповторимых признаков Библии, и после их рассмотрения Вы сами можете сделать соответствующие выводы. Никто не может отрицать, что Библия уникальна в своем происхождении.

  1. Назовите любую книгу и поинтересуйтесь, как она возникла. Обычно человек, задумавший написать книгу, поступает следующим образом: он собирает материал, набрасывает сюжет, пишет или диктует ее содержание и затем издает ее каким-либо способом. Если книга пишется многими авторами, они должны сначала, собравшись, разработать общий план, договориться о том, как же должно будет выглядеть их совместное произведение. Они должны установить, кто внесет какой вклад в написание, редакцию и оформление книги, выбрать главного редактора и т.д.
  1. Но Библия в этом отношении совершенно уникальна. Она была написана более чем сорока авторами, не знакомыми друг с другом. Да это и не было возможным, потому что писалась эта Книга в течение 1500 лет, а может быть, как будет показано ниже, и еще много дольше.
  • Авторы отдельных частей Библии происходили из различных культур и слоев общества. Так, например:

Моисей был политиком (обучен всей мудрости египетской),

Иисус Навин - генералом,

Соломон - царем,

Амос - пастухом,

Неемия жил при царском дворе,

Даниил был министром,

Петр - рыбаком,

Лука - врачом,

Матфей - сборщиком податей

Павел -раввином.

  • Они писали свои произведения в совершенно различных местах, при самых различных обстоятельствах. Так, например:

Моисей писал, будучи в пустыне,

Иеремия - в заключении,

Давид - скитаясь по горам и живя во дворце,

Павел - в тюрьме,

Лука - во время миссионерских путешествий,

Иоанн - живя в изгнании на острове Патмос,

Другие - во время преследований и военных походов.

  • Они писали в различном расположении духа:
  • Одни в большой радости,
  • Другие в печали и отчаянии.
  • Они составляли свои послания, находясь в трех частях света: Азии, Африке и Европе.
  • Они писали на трех языках: Ветхий Завет написан большей частью на древнееврейском, некоторые небольшие отрывки - на родственном ему арамейском (сирийском) языке,
  • Новый Завет составлен на греческом.

И из всех этих различных времен и источников произошла одна книга.

Моисей написал пять книг, пять частей Библии. Во времена царствования Давида добавилось еще несколько. Несколько времени спустя после возврата евреев из вавилонского плена, во времена пророка Ездры, Ветхий Завет - буква к букве, слово к слову, строка к строке - был уже почти завершен.

  1. За четыреста лет до рождения Христа было завершено составление того Ветхого Завета, текст оригинала которого мы сегодня держим в руках.
  • В период с III в. до н. э. по I в. н. э. Ветхий Завет был переведён на древнегреческий язык[4]. Этот перевод («Септуагинта») был принят первыми христианами[5] и сыграл важную роль в становлении христианского канона Ветхого Завета.
  • Текст Ветхого Завета дошёл до нас во многих древних и средневековых манускриптах, используемых в современных изданиях. Сюда входят тексты на древнееврейском языке и древние переводы, среди которых наиболее важными являются:
  • Септуагинта— перевод на древнегреческий язык, выполненный в Александрии в конце первого тыс. до н. э., III век до н.э.

 Иероним переводил не с Септуагинты, а с еврейского оригинала. Кроме того, иногда перевод Иеронима, расходясь и с Масоретским текстом, и с Септуагинтой, согласуется с Таргумами — иудейскими переводами-толкованиями Писания на арамейском языке.

Во II–I вв. до Р. Х. даже в Палестине древнееврейский язык вышел из повседневного употребления, на смену ему в качестве разговорного, а затем и письменного языка пришел родственный ему арамейский.

К ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ БИБЛИИ

Начало отечественной библейской традиции восходит к славянскому переводу Священного Писания, выполненному свв. братьями Кириллом и Мефодием во второй половине IХ века в связи с их миссионерской и просветительской деятельностью в западных славянских землях.

Славянская Библия стала первой национальной Библией на Руси, почти 900 лет оставалась единственной, по настоящее время продолжает находиться в исключительном литургическом употреблении в Русской Православной Церкви.

Она же подводит и к следующей точке отсчета — работе над русской Библией. Действительно, практически весь XIX век прошел для церковной и общественной жизни России под знаком перевода Библии на русский язык.

Основные этапы переводческой работы четко датируются:1816 – 1826 гг. — перевод под эгидой Российского Библейского общества как первое официальное начинание; 1826 – 1856 гг. — период запрета и частные переводы,1856 – 1876 гг.— завершение работы и издание Синодального перевода.

  1. Кирилл и Мефодий переводы

В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни), а перевод на славянский они сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки.

Библия Кирилла и Мефодия является первой известной нам Библией на славянском языке.

В 863 г. князь Великой Моравии Ростислав направил прошение в Византию с просьбой прислать в Моравию учителей христианской веры. Так к нему были отправлены брaтья Кирилл и Мефодий.

Согласно наиболее распространенной в науке версии, Кирилл и Мефодий были греческого происхождения[4].

Версия 1 – Славянское происхождение

Версия 2 – Болгарское происхождение

Целью Кирилла и Мефодия было основать автономную церковь, которая могла бы самостоятельно совершать литургию. И для того, чтобы проводить богослужение на славянском языке, Кириллу и Мефодию необходимо было сначала создать славянскую азбуку, а потом уже перевести на славянский язык литургические книги.

Переводы были сделаны с Септуагинты

  1. Септуагинта— перевод ВЗ на древнегреческий язык, выполненный в Александрии в конце первого тыс. до н. э., III век до н.э.
  2. Вульгата— перевод на латынь, сделанный Иеронимом в V веке н. э.,
  3. Таргумы— переводы на арамейский язык
  4. Пешитта— перевод на сирийский язык, сделанный в среде ранних христиан во II веке н. э.
  1. Геннадиевская Библия 1499 г.,

Это было рукописное издание. Перевод книг ВЗ, которые не нашли на славянском, делали с латинской Библии — Вульгаты.

Первая полная славянская Библия на Руси появилась в 1499 г. (до того времени библейские тексты были разрознены и существовали в различного рода сборниках).

По имени своего издателя, архиепископа Новгородского Геннадия (Гонзова), кодекс получил название Геннадиевской Библии. Выполнен он был частично с латинской Библии – Вульгаты. а также активным участием в издании монаха-доминиканца Вениамина.

При составлении Геннадиевской Библии была проведена большая подготовительная работа по сверке существовавших в славянском переводе отдельных библейских книг с латинским и немецким текстами печатной Библии.

При этом русский библейский кодекс включил в свой состав и новые переводы целых библейских книг и их отделов, отсутствовавших в славянской традиции: 1–2 Паралипоменон, 1–3 Ездры, Неемии, Товита, Иудифь, Премудрости Соломона, 1–2 Маккавейские, а также Эсфирь (10–16 гл.), Иеремии (1–25 и 46–52 гл.), Иезекииля (45–46 гл.) и молитва Манассии (приложение ко 2-й Паралипоменон).

Существенная роль Вульгаты в формировании Геннадиевской Библии, вероятно, объясняет знаменательный факт изначального закрепления за русской Библией её латинского («католического»!) названия – Библия (фонетическая транскрипция латинского слова Biblia, с ударением на первом слоге), вместо позднегреческого названия Священного Писания – "Вивлиа" (с ударением на втором слоге, как говорят и современные греки), что, в условиях межконфессионального противостояния, было бы, казалось, логичнее. (Примечательно, что с появлением Геннадиевской Библии в славянский язык впервые входит и само слово «Библия»!)

  1. Острожская 1580 – 1581 гг.,

Первое печатное издание славянской Библии, Острожская Библия , было предпринято в 1580 – 1581 гг. князем К. К. Острожским

Необходимо отдать должное издателям, установившим несоответствие обретенной ими рукописи греческому тексту Семидесяти (“разнствия и развращения библейских списков”). От простой перепечатки издатели отказались, занявшись редактированием. Исправление, однако, было выборочным и крайне непоследовательным. В порядке следования книг, делении текста на главы, составе отдельных книг сохранилась почти полная ориентация на Вульгату.

  1. Елизаветинская 1751 г.

Последовательное исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено только в XVIII в. Указом Петра I от 14 ноября 1712 г.

14 ноября 1712 года Перт Великий приказывает проверить и исправить Славянскую Библию. Этот приказ подразумевал обязательное информирование высших чинов о несоответствиях между Греческой и Славянской Библиями.

Каждое последующее царствование возвращалось к этому вопросу. Он ставился и при Екатерине I, и при Анне Иоанновне, но только в 1751 г., при Елизавете Петровне, долгожданное издание увидело свет, получив название Елизаветинской Библии.

В дальнейшем Русская церковь продолжила использовать в богослужебной практике Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения.

ПОЯВЛЕНИЕ РОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА

Российское библейское сообщество берет свое начало в 1814 году по приказу императора Александра I, который сам являлся активным его членом.

Вначале сообщество занималось распространением Славянской Библии, а в 1816 году издает Славянскую Библию собственной редакции, а также отдельной книгой Новый Завет. Тогда же был поставлен вопрос о современном русском переводе Библии.

Изданием книг Священного Писания на русском языке занялось Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской, Московской и Киевской Духовных Академий. Оригиналом выступали греческие тексты.

Современный для этой эпохи Новый Завет на русском языке, был издан в 1821 году, после чего приступили к переводу Ветхого Завета. В 1823 году издается русскоязычный Псалтырь, в 1825 году выходят переведенные работы Пятикнижия Моисеева и Книга Руфь. Однако в этом году умирает император Александр I и перевод Ветхого Завета останавливается до 1856 года.

  1. СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

В 1852 Святейший Синод приказывает перевести Библию на русский язык. К приказу прилагались принципы, которые должны были использоваться в работе:

Еще до того, как работа по переводу Нового Завета была завершена, в 1860 году выходит новый указ, где требуется перевести Ветхий Завет с оригинала на иврите.

Наконец, в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст ее также называют «синодальным», так как она была издана под покровительством Священного Синода.

  1. Современные перевод РБО 2011

  1. В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг. трудами Михаила Георгиевича Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда.
  1. Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). В особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии.
  1. Также в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами Валентины Николаевны Кузнецовой.

Он был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом.

Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).

  1. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком  было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
     
    В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных  христианских конфессий

В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода).

После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет.  После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок.

в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.

Рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.

Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.

 

Комментарии закрыты.

Яндекс.Метрика